查看原文
其他

浪漫英文风 | 当你老了,愿有人爱慕你深刻的灵魂

2017-04-11 魔力校花 Molistudy

大家好,今天是浪漫英文风栏目与大家见面的第一天,这个栏目将会每周选取经典名著的中英翻译,希望你每周二打开公众号,能够感受满卷书香。


点开下方歌曲,配合享用哦!


今天的诗歌来自于William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝),是的,他就是爱尔兰著名诗人叶芝。

叶芝作为20世纪现代主义诗坛上最著名的诗人之一,被同为现代派诗歌领袖的艾特略称为"我们时代最伟大的诗人",他的风格对詹姆斯·乔伊斯甚至艾略特都产生过较大影响,即使在当代,他的作品集如《苇间风》仍为无数外国读者争相传诵。在1923年获得诺贝尔文学奖。

 

1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见了22岁的美丽女演员茅德·冈,一见钟情,一往情深,之后叶芝一次次热烈的向茅德·冈求婚,一次次被拒,但叶芝对于她的爱慕终身不渝。正是在爱的煎熬中的数十年,激发了叶芝创作的灵感。

今天的这首诗就是1893年,叶芝写给茅德·冈的情诗。让我们一起来读一下。


点开音频,听抖森给你读诗

《When You Are Old》

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

英文详解

Nod:点头,打瞌睡的时候会不断点头,因此也引申为打瞌睡

Take down:拿下,记下,卸下

Soft look和shadow deep是一对对比,柔和的外表和深沉的内心。

Pilgrim:朝圣,朝圣者,这里的pilgrim soul翻译成“虔诚的灵魂”。茅德·冈不仅是位美丽的女演员,更是为拥有独立坚强的灵魂的革命领导者。她参与并领导了爱尔兰民族独立运动。

Sorrow:悲伤,不幸,sorrows of your changing face,这里的changing face就是指不断变老的容颜,这里合起来可以理解为“美人迟暮的忧伤”。

Bend down:弯腰

Glowing bars:glowing闪光的,bar可表酒吧、栅栏,这里理解为火炉旁的栅栏,用部分指代整体,即火炉。

Murmur:低语,喃喃

Fled:flee的过去式,逃跑,逃离

Pace:作名词表示步伐,节奏,作动词表示踱步、调整节奏,这里是指在山上踱步。

Overhead:头顶上的

Hid:hide的过去式,躲藏

Amid:在……中,被……环绕

A crowd of:一群

《当你老了》

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡思昏沉

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意或真心

只有一个人爱你朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

读完诗歌,你是否发现今天的中文歌《当你老了》(赵路作曲)就是改编自这首诗呢?


结语

也许你现在是尽情享受校园时光的祖国花朵,

也许你是刚刚踏入社会,心气豪迈的年轻人,

也许你已历过沉浮悲欢,终拼得自己一方舞台,

 

不管你现在的年纪,

50年,100年之后,你终会老去,

愿你那时回望一生,

能够感激时间给了自己丰满的灵魂,

能够报以世界你永不老去的热忱。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存